我最近學會一道臺灣菜,叫做「鹹蛋苦瓜」,這道菜是房東陳媽媽教我做的。 以前,我覺得苦瓜吃起來和藥一樣苦,一直不喜歡吃。可是陳媽媽教我做的苦 瓜一點都不苦,吃起來又香又甜。而且陳媽媽說,吃沒煮過的苦瓜對身體更好, 還說下一次要教我用沒煮過的苦瓜做好喝的果汁,我學會以後,要先做給我的 好朋友玉芳喝,希望她和我一樣愛上苦瓜。(Wǒ zuìjìn xuéhuì yīdào táiwān cài, jiàozuò `xián dàn kǔguā’, zhè dào cài shì fángdōng chén māmā jiào wǒ zuò de. Yǐqián, wǒ juédé kǔguā chī qǐlái hé yào yīyàng kǔ, yīzhí bù xǐhuān chī. Kěshì chén māmā jiào wǒ zuò de kǔguā yīdiǎn dōu bù kǔ, chī qǐlái yòu xiāng yòu tián. Érqiě chén māmā shuō, chī méi zhǔguò de kǔguā duì shēntǐ gèng hǎo, hái shuō xià yīcì yào jiào wǒ yòng méi zhǔguò de kǔguā zuò hǎo hē de guǒzhī, wǒ xuéhuì yǐhòu, yào xiān zuò gěi wǒ de hǎo péngyǒu yù fāng hē, xīwàng tā hé wǒ yīyàng ài shàng kǔguā.)
Gần đây, tôi học được một món ăn Đài Loan gọi là ” Khổ qua Trứng Muối”, món này được cô chủ nhà nhà Chen dạy cho tôi làm. Trước đây, tôi cảm thấy ăn khổ qua đắng y chang như uống thuốc, luôn không thích ăn. Nhưng khổ qua mà cô Chen dạy tôi làm thì hoàn toàn không đắng, ăn vào vừa thơm vừa ngọt. Hơn nữa, cô Chen còn nói rằng ăn khổ qua sống sẽ tốt cho cơ thể hơn, còn nói lần sau sẽ dạy tôi làm nước ép từ khổ qua chưa nấu thành nước ép ngon. Sau khi học được, tôi sẽ làm trước cho bạn thân của mình, Yufang uống, hy vọng cô ấy sẽ giống như tôi, yêu thích khổ qua.
48. 寫這段話的人說了什麼?(Xiě zhè duàn huà de rén shuōle shénme?)Người viết đoạn văn này nói gì?
(A)他一道臺灣菜也不會做( tā yīdào táiwān cài yě bù huì zuò)Anh ấy không biết làm bất kỳ món ăn Đài Loan nào
(B)陳媽媽和他一樣不吃苦瓜(chén māmā hé tā yīyàng bù chī kǔguā)Cô Chen và anh ấy giống nhau đều không thích ăn khổ qua
(C)他發現苦瓜在臺灣是一種藥(tā fāxiàn kǔguā zài táiwān shì yīzhǒng yào)Anh ấy phát hiện ra rằng khổ qua là một loại thuốc ở Đài Loan
(D)他的好朋友玉芳也不喜歡苦瓜( tā de hǎo péngyǒu yù fāng yě bù xǐhuān kǔguā)Bạn thân của anh ấy, Yufang, cũng không thích ăn khổ qua
Đáp án: D
我最近學會一道臺灣菜,叫做「鹹蛋苦瓜」,這道菜是房東陳媽媽教我做的。 以前,我覺得苦瓜吃起來和藥一樣苦,一直不喜歡吃。可是陳媽媽教我做的苦 瓜一點都不苦,吃起來又香又甜。而且陳媽媽說,吃沒煮過的苦瓜對身體更好, 還說下一次要教我用沒煮過的苦瓜做好喝的果汁,我學會以後,要先做給我的 好朋友玉芳喝,希望她和我一樣愛上苦瓜。(Wǒ zuìjìn xuéhuì yīdào táiwān cài, jiàozuò `xián dàn kǔguā’, zhè dào cài shì fángdōng chén māmā jiào wǒ zuò de. Yǐqián, wǒ juédé kǔguā chī qǐlái hé yào yīyàng kǔ, yīzhí bù xǐhuān chī. Kěshì chén māmā jiào wǒ zuò de kǔguā yīdiǎn dōu bù kǔ, chī qǐlái yòu xiāng yòu tián. Érqiě chén māmā shuō, chī méi zhǔguò de kǔguā duì shēntǐ gèng hǎo, hái shuō xià yīcì yào jiào wǒ yòng méi zhǔguò de kǔguā zuò hǎo hē de guǒzhī, wǒ xuéhuì yǐhòu, yào xiān zuò gěi wǒ de hǎo péngyǒu yù fāng hē, xīwàng tā hé wǒ yīyàng ài shàng kǔguā.)
Gần đây, tôi học được một món ăn Đài Loan gọi là ” Khổ qua Trứng Muối”, món này được cô chủ nhà nhà Chen dạy cho tôi làm. Trước đây, tôi cảm thấy ăn khổ qua đắng y chang như uống thuốc, luôn không thích ăn. Nhưng khổ qua mà cô Chen dạy tôi làm thì hoàn toàn không đắng, ăn vào vừa thơm vừa ngọt. Hơn nữa, cô Chen còn nói rằng ăn khổ qua sống sẽ tốt cho cơ thể hơn, còn nói lần sau sẽ dạy tôi làm nước ép từ khổ qua chưa nấu thành nước ép ngon. Sau khi học được, tôi sẽ làm trước cho bạn thân của mình, Yufang uống, hy vọng cô ấy sẽ giống như tôi, yêu thích khổ qua.
48. 寫這段話的人說了什麼?(Xiě zhè duàn huà de rén shuōle shénme?)Người viết đoạn văn này nói gì?
(A)他一道臺灣菜也不會做( tā yīdào táiwān cài yě bù huì zuò)Anh ấy không biết làm bất kỳ món ăn Đài Loan nào
(B)陳媽媽和他一樣不吃苦瓜(chén māmā hé tā yīyàng bù chī kǔguā)Cô Chen và anh ấy giống nhau đều không thích ăn khổ qua
(C)他發現苦瓜在臺灣是一種藥(tā fāxiàn kǔguā zài táiwān shì yīzhǒng yào)Anh ấy phát hiện ra rằng khổ qua là một loại thuốc ở Đài Loan
(D)他的好朋友玉芳也不喜歡苦瓜( tā de hǎo péngyǒu yù fāng yě bù xǐhuān kǔguā)Bạn thân của anh ấy, Yufang, cũng không thích ăn khổ qua
Đáp án: D
2 Bình luận
e thi đc 40/50 band A thì có đc A2 kh ạ
vừa đủ nha bạn ơi, khi tính theo thang điểm phân ban, 40 câu là 62 điểm. điểm đậu là 60 nha. Bạn tham khảo 2 link sau: https://www.roc-taiwan.org/uploads/sites/233/2023/01/%E9%99%84%E4%BB%B6%E4%B8%80.pdf và https://tocfl.edu.tw/assets/files/mock/Reading_A.pdf để tính điểm nhé. Chúc bạn thi đậu band mục tiêu nè